3.1.2.4 Subtítulos (en directo)

REQUISITO TEXTUAL DE LA NORMA

Se deben proporcionar subtítulos (véase el numeral 2.75) para todo el contenido de audio (véase el numeral 2.6) en directo (véase el numeral 2.29) de los multimedia sincronizados (NIVEL AA).

EL PORQUÉ DE LA NORMA

La aplicación de esta norma permite que las personas con discapacidad o deficiencias auditivas puedan ver presentaciones en directo. Los subtítulos proveen la parte del contenido disponible, a través de la pista de audio. Los subtítulos no se limitan a los diálogos, también identifican quién está hablando, efectos de sonido notorios y otro tipo de sonidos significantes.

EXPLICACIÓN GRÁFICA

ALGUNAS FORMAS DE IMPLEMENTACIÓN

Ejemplos:

Un Web cast: Una organización de noticas provee noticias web en directo y con subtítulos. Técnicas:

Ejemplo:



  
    
      
      
      
    
  
  
    
      
          
        
 

GLOSARIO

Subtítulos: Subtítulos o 'Closed Captions' son equivalentes que pueden activarse o desactivarse en algunos reproductores.

NOTA 1 Los subtítulos abiertos son cualquier subtítulo que no se puede desactivar u ocultar. Por ejemplo, cuando los subtítulos son imágenes de texto (véase el numeral 2.45) incrustadas en la pista de vídeo (véase el numeral 2.81).

NOTA 2 Los subtítulos no deberían ocultar u obstaculizar la percepción de la información relevante de la pista de vídeo.

NOTA 3 En algunos países de lengua inglesa, se le llama 'Subtitles' también a lo que en otros se llama 'Caption'. Nota de la traducción: en el Reino Unido se le llama subtítulos tanto a los subtítulos en una lengua distinta a la original de la pista de diálogos, como a los subtítulos para sordos. En Estados Unidos, Canadá, Nueva Zelanda y Australia se hace la diferenciación utilizando el término 'Captions' para referirse a los subtítulos para sordos.

NOTA 4 Las audiodescripciones (véase el numeral 2.7) pueden, pero no necesariamente, ser subtituladas puesto que son descripciones de información que ya se presenta visualmente.